mistress hoists the sails
(die nebel lichten sich, mistress packt die zeichensachen wieder aus. sie hat wieder bilder und sätze. hört musik. luchst ihrer wohnung freie plätzchen ab. auch wenn der herbst vielleicht schon kommt: mistress hat jetzt gute laune.)
(fog clears up, mistress unpacks the drawing material again. images and words came back to her. she listens to music. she wrested empty spaces from her flat. even if autumn is might already coming: mistress is in a good temper, now.)
mistress draws in the shadow
(ein wochenende, von der hitze bestimmt, von besuch, der kommt und geht, oder bleibt. fußballschauen, schattenplätze, zeit so gut verstreichen lassen.)
(a weekend, marked by the heat, and by guests, that come and leave, or stay. watching football, shadow places, time elapsing so well.
and today I found this photo, showing us exactly the way I’ve been drawing us yesterday. what a coincidence!

mistress is squirrelly
(mistress weiß noch nicht was mit dem abend tun. was kochen. vielleicht in die badewanne, später.)
(mistress does not know yet how to spend the evening. what to cook. maybe she'll take a bath, later.)
mistress comes from work
(müde im kopf, noch nicht richtig bei sich, aber jedenfalls im laden angekommen.)
(tired head, not yet arrived by herself, but at least at the store.)
mistress sleeps at a hotel
(mistress fällt in einen tiefen schlaf voller träume. beim einschlafen spürt sie den raum um sich herum, die vielen zimmer, die sich in alle richtungen wiederholen.)
(mistress falls into a deep, dreamful sleep. while falling asleep, she feels the room around her, all that rooms repeating in all directions.)
mistress stays at home
(ein tag in linz: morgens zum zug laufen, nicht wissen was auf sie zukommt. der nachmittag mit den studenten verfliegt, mistress redet viel. abends, zurück in wien, bleibt mistress erschöpft zuhause und vermisst ihre freunde.)
(a day in linz: running for the train in the morning, not knowing what the day will bring her. the afternoon with the students flew by, mistress talks a lot. in the evening, back to vienna, mistress is exhausted and stays at home, missing her friends.)
mistress is drawing
(ein neues notizbuch ist ein neuer anfang.)
(a new sketchbook is a new beginning.)
mistress thinks back
(der zauber des anfangs. die überwindung, das mutigsein. und das, was danach kommt, was werden kann. mistress und ihr junge.)
(the magic of the beginning. making an effort, being courageous. and all that comes then, that may become. mistress and her boy.)
mistress in the mountains
(der junge zeichnet und das mädchen liest. sie sitzen auf der galerie um den esssaal, die zentrale “halle” im looshaus. dort sehen sie alles und sind doch für sich, auch beim essen schon.)
(the boy is drawing, and the girl reading. they are sitting on the gallery round the dinner room, the central hall of the looshaus. there they see everything and it is still intimate, it already was for dinner.
mistress feels like dancing
(mistress möchte sich gerne zu patrick wolf’s liedern die seele aus dem leib tanzen. [im zug von linz nach wien. ein guter guter tag!])
(mistress wants to dance her heart out to patrick wolf's songs [on the train from linz to vienna. a good good day!])
mistress is teaching
(mistress bleibt zum ersten mal über nacht in linz, für zwei nachmittage unterrichten an der uni. dabei gelernt:
das nächste mal schleppt sie bücher lieber im trolley (obwohl eigentlich nicht so ihr stil) als in der umhängetasche am rücken.
im hostel wird ein vierbettzimmer (mit 2 stockbetten) zum einzelzimmer, wenn nur einer drin schläft.)
(it is the first time mistress stays overnight in linz, for teaching two afternoons at the university. she learned: next time, she'll take the trolley for all the books instead of the bag (even if it is not perfectly her style). in the hostel, a four-bed-room turns into a single room, it there is only one person sleeping in it.)
mistress is beaming
(mistress mit neuer frisur, neuer brille und strahlend beim fest zum 60. geburtstag ihrer tante mit der ganzen großen familie.)
(mistress with a new haircut, new glasses and beaming at the 60th-birthday-party of her aunt, meeting the whole big family.)
mistress in the morning
(nicht wegfahrenwollen am samstag. ausschlafen am ostersonntag.)
(not wanting to leave on saturday. sleeping late on easter sunday.)
mistress is drifting
(mistress lässt sich vom wind durch die stadt treiben, entdeckt neue orte und fühlt sich richtig wie im urlaub.)
(mistress is drifting through the town with the wind, discovers new places and really feels on holiday.)
mistress builds herself a workplace
(für den apple cinema bildschirm, dankeschön an nussi/buero augenbluten!)
(mistress thinks of this drawing last year, longing for summer days, wearing shorts. that is the way, she feels again. it’s about going out with naked arms.)
mistress welcomes the weekend

(es ist freitagnachmittag, draußen fällt der schnee des winters (heißt es). nach dem büro in den laden, mistress liest ihr buch weiter, der junge hat eine lampe gebastelt, und es gibt kaffee.)(bohner die planken, baby! – danke dem herrn stier)
(it is friday afternoon, outside the snow of the winter (as they say) is falling. after office, mistress goes to the store, continues reading her book, her boy made a lamp, and there is some coffee.)(scrub the planks, baby! – thanks to mr. stier)
mistress has a farsighted drawing pencil
(sketches of the hafenjunge bar / design office / shop, before we could realize it. you can follow all the little and big steps of development in the hafenjunge-blog! – click on the images to enlarge)
mistress is baking the king galette

(mistress bäckt eine “galette des rois”. die gibt es immer nur einmal im jahr, am dreikönigstag. mistress findet das rezept von ihrer mama in ihren mails und findet es schön, an manchen traditionen festzuhalten.
fülle*: 50g zucker, 50g geriebenen mandeln, 15g zerlassene butter, 1 ei (etwas ei zum bestreichen behalten), etwas rum. aus fertigem blätterteig 2 kreise ausschneiden, füllen, am rand zusammendrücken, verzieren + mit ei bestreichen. wenn vorhanden, könig oder königin drin verstecken. *alle mengen ungefähr – es soll nicht zu flüssig sein.)

(mistress is baking a "galette des rois". it is made only once a year, for Epiphany. mistress finds her mum's recipe in her mails and enjoys to hang on to this tradition. filling made from*: 50g sugar, 50g powdered almonds, 15g melted butter, 1 egg (leave a little of the egg aside for coating the galette), some rum. cut two discs from puff pastry, fill them, press the border together, decorate + cover with egg. if available, hide a king or a queen inside. *all quantities are approximate – it should not be too liquid.)
everybody sees something else in a good investment



(mistress hilft dem hafenjungen beim bodenlegen. der schiffboden wird wunderschön. ein gutes neues jahr, wünscht mistress!)
(mistress helps the hafenjunge with the floor. the wooden floor turns wonderful. a happy new year, wishes mistress!
mistress is grumpy
(mistress ist grantig. das zeichnen gelingt nicht, sie ist ungeduldig und faucht in der küche herum. / porrée)
(mistress is grumpy. drawing doesn't work, she is impatient and is hissing around in the kitchen. / leek)























