mistress gets disguised in her mind.
(mistress hat den fasching verpasst. sie findet die leute da so anstrengend. dabei wäre sie eine wunderbare piratin.)
(mistress missed the carnival. she says the people are so stressful there. at the same time, she certainly would be a great pirate.)
mistress got too accustomed.
(die drähte sind raus. nur: die kiefer machen trotzdem das, was sie 5 wochen lang mussten – unbeweglich sein und zusammenbeißen.)
(the wires are out. the only problem is, that the maxilla is still doing, what it was doing for 5 weeks - being immobile and clenching.)
mistress gets the wires out.

(und es ist so unvorstellbar: kann mistress dann jetzt wirklich wieder den mund aufmachen? ganz normal reden und im supermarkt einkaufen ohne all die guten sachen übersehen zu müssen? küssen?)
(and it's so unbelievable: can mistress now really open the mouth again? talk clearly, and go to the supermarket without ignoring all the good food stuff? kiss?)
mistress likes the way it is.

(mistress hat sich öfters erinnert in der letzten zeit, an das letzte jahr, an die menschen und an die geschichten. gut ist bestimmt nicht alles. aber der abstand ist es, die anderen erinnerungen an dinge die sie mag: glücklich sein, pop. leben. mistress hat sich all das zurückgeholt.)
(mistress thought back several times, recently, remembering the last year, the people and the stories. it's not all good now. but the distance is, and the other memories, reminding her the things she likes: being happy, pop, life. mistress got it all back.)
mistress screws up her lunch.
(mistress hat die heutige der unzähligen gemüsesuppen anbrennen lassen. in einen anderen topf umleeren, neues wasser dazu, pürieren, all das kann den verbrannten geschmack nicht vertreiben. den geruch, der seitdem in der küche hängt schon garnicht.)
(mistress burned today's of the countless vegetable soups. changing the pot, adding fresh water, mashing it, nothing makes the burnt taste go away. least of all the smell in the kitchen.)
mistress and the washing machine.
(schuld an dem montag-früh-drama ist die waschmaschine. sie ist kaputt und der servicemann ist früher da als erwartet. die richtig schlechte nachricht ist aber, dass mehr geld für eine neuere mehr sinn macht als diese zu reparieren. mistress mag tage nicht die so beginnen, schon gar nicht wenn sie nicht viel besser weiterzugehen scheinen.)
(the monday-morning-drama is the washing machine's fault. it is broken and the mechanic is here earlier than expected. but the really bad news is, that spending more money for a new one makes more sense than repairing this one. mistress doesn't like days that start like this, especially when it seems that they won't go on better.)
mistress needs to wake up.
(der wecker hat schon geläutet aber mistress kann sich nicht mehr erinnern warum sie aufstehen wollte. nicht nachdenken und nicht aus dem traum herausfallen ist was mistress möchte, doch das gelingt nicht, das mädchen aus dem nebenzimmer ruft und klopft an die tür, die erinnerung kommt zurück und momente später ist sie wach.)
(the alarm bell rang already but mistress can't remember why she wanted to stand up. all mistress wants is not to think and not to fall out of her dream, but that doesn't work. the girl from the room next to hers shouts and bumps on the door, the memory comes back and a few moments later she is wide awake.)
mistress wants to document herself.
(mistress muss jemanden finden, der sie mit all dem metall auf d
en zähnen fotografiert. schade dass das zahnbürstenmädchen nicht da ist, sie macht die schönsten fotos.) (und für das richtige foto bitte lächeln!)
(mistress has to find somebody who pictures her with all the metal on the teeth. unfortunately, the tooth-brush-girl is not here, she makes the most beautiful photos.)(and for the real photo, please smile!)
mistress counts the days.
(so sieht das jetzt aus. wider erwarten vergeht die zeit und mistress findet das gut so. schließlich wird sie nicht weniger ungeduldig!)
(that's how it is looking right now. against her expectations time passes away and mistress is happy about that. she is not getting less impatient, after all.)
mistress is invited.
heute ist mistress zum essen eingeladen. es gibt eine wunderbare suppe und eine idee zum behalten. und man kann zum 1. mal draußen sitzen ohne zu frieren…)
(today, mistress is invited for lunch. she gets an excellent soup and an idea to keep. and this is the first time you can sit outside without freezing...)
mistress freezes.
(mistress hat heut schon viel gemacht: sich geärgert, nachgedacht, gearbeitet. jetzt ist ihr kalt und die badewanne sieht nach schneller rettung aus.)
(mistress has already done a lot today: been annoyed, cogitated, worked. no she is freezing and the bathtub looks like fast rescue.)
mistress and her favourite kitchen tool.
(seitdem mistress selbst kochen muss (seit sie aus dem krankenhaus draußen ist) ist sie nichts ohne ihren stabmixer. dass er nur ausgeborgt ist ist egal solange sie ihn hat.)
(since mistress is cooking on her own again (since she is home from hospital) she is nothing without her mixer. as long as she can use it she does not care that it is borrowed.)
mistress is cooking.
(zutaten: 300 ml milch, 2 suppenlöffel gerste-dinkel mehl, 1 löffel honig, ein bisschen vanillezucker. die kalte milch im topf mit dem mehl, dem honig und dem vanillezucker verquirlen. einmal aufkochen – bis dahin weiterrühren damit es nicht anbrennt. mistress verrührt es dann noch mit dem stabmixer. das kann man aber bleibenlassen wenn man kein gebrochenes kiefer hat.)
(ingredients: 300 ml milk, 2 soup spoons of barley-spelt farina, 1 spoon of honey, a little bit vanilla sugar. in the pot, stir the cold milk with the farina, the honey and the vanilla sugar. boil it up once and don't stop stirring, otherwise it scorches. then mistress stirs the pap with the mixer. but you don't have to do that when your maxilla isn't broken.)
mistress is useless.
(mistress ist zuhause. sie könnte soviele dinge machen und das sollte sie wohl auch. aber sie ist einfach nur müde und schaut dvd.)
(mistress is at home. she could do so many things and that's probably also what she should do. but she is just tired and watches dvd.)
mistress makes a visit.
(mistress ist wieder im krankenhaus. nicht für sich diesmal, sondern für das zahnbürstenmädchen.)
(mistress returns to the hospital. this time it's not for her, but for the tooth-brush-girl.)
mistress does not want to hide.

(mistress geht wieder raus, abends. das heißt erstmal mutig sein, menschen sehen die sie besser und weniger gut kennt, erklären was ihr passiert ist und dann ganz normal weitertun, also, fast eben. und mistress kommt zu dem schluss dass das ganz genau richtig ist so.)
(mistress goes out again, in the evening. that includes being courageous, in the beginning, seeing people the knows well and others she knows less, explaining what happened to her and then going on in a pretty normal way. and mistress states, that it is exactly that best thing to do.)
mistress has her own notion of time.
(nach der kontrolle ist mistress zwieder. es ist zwar alles in ordnung, aber es dauert alles noch furchtbar lang. so sieht es jetzt aus: noch 23 tage bis die drähte rauskommen. eine woche später dann auch die schiene.) (der arzt hat mir ja nicht mal zugehört. und seine ratschläge sind sowas von für nix. FUCK.)
(after the checking mistress is in a bad temper. basically, everything is ok, but it still takes so long. that's how it looks like right now: 23 days left until the wires will be detached. one week later also the metal rail will be removed.)(the doctor didn't even listen to me. and his advices are so good for nothing. FUCK.)
mistress goes to the checking.
(sonst ist sie eher ungeduldig. aber heute ist mistress aufs warten vorbereitet. das ist auch gut so, bis sie zur kontrolle drankommt dauert es nämlich ziemlich lang.)
(in general she more impatient. but today mistress is prepared for waiting. and that's good, it takes quite a while until it's her turn.)
mistress introduces her tooth-brush.
(achja die zahnbürste: die ist toll. ich hab sie von einer meiner besten freundinnen geschenkt bekommen.)
(by the way, the tooth-brush is great. one of my very best friends offered it to me.)
mistress reflects on tooth-brushing.
(mistress träumt vom zähneputzen. nicht nur außen zwischen den drähten mit der extra gekauften kinderzahnbürste sondern überall schrubben und dann gurgeln. das wäre nicht so halbherzig. bald, glaubt mistress, wachsen ihr pilze auf der zunge. zwischenstand: noch 3 wochen und 6 tage)
mistress dreams about tooth-brushing. not only on the outer side betweed the wires, with the extra newly-bought children's-toothbrush, but with brushing everywhere and rinsing the mouth afterwards. that would't be that halfhearted. soon, that's what mistress believes, fungus will grow on her tongue. intermediate result: 3 weeks and 6 days left)
mistress wants to hide.
(mistress würde sich am liebsten unter einer decke verkriechen. fernschaun ist aber auch eine lösung.)
(the thing mistress wants to do most is to hide under her blanket. watching tv also is a solution.)
mistress goes shopping.
(einkaufen gehen und nichts von den ganzen guten sachen brauchen können ist deprimierend. dafür viele fertigsuppen, babybrei + pudding gekauft, was aber nicht glücklich macht.)
(going shopping when you have no need for all the good stuff is depressing. instead, mistress bought a lot of instant soups, baby pap + pudding, but that doesn't make happy.)
mistress is free to go home.
(wenn sie wollen, können sie heute schon nachhause wie wärs?!) (i am really not prepared for this – but, yes…)
(if you want, you can already go home today, what do you think?!) (i am really not prepared for this - but, yes...)
mistress and the food.
(and yes, the food isn’t that good.)




















